中国旅行をきっかけに、2007年2月に中国語の勉強を開始。仕事の合間に学習を続け、2年弱で中検2級、3年弱でHSK8級を取得しました。 日々の出来事、思った事など中国語で書いていきます。
  • 2017/06
  • 2017-07 :
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2017/08
10-13) ネットde読書会(神なるオオカミ第十章)
2010年04月04日(日) 22:39
这个星期是在网上读书会活动轮到担任的一周担当了
这次介绍介绍一下《狼图腾》第十章的内容。

从第一章到第九章的连接在下面
第一章
第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章

陈阵他们回来后,陈阵去毕利格老人那里跟他说了关于去找狼崽的话题
他说关于他们用爆竹为了把狼从狼窝轰出来的时候,毕利格便对他大发
脾气
听毕利格说,如果不少越来越多的人开始使用这个方法法子的话,草原的狼群
马上就要灭绝了,接着,草原本身也要消亡了。

陈阵也有些害怕了,便对老人说,他保证再也不用爆竹猎狼,也保证一定不把
这个方法法子告诉别人。

毕利格的心情终于好一点儿了有了好转于是告诉陈阵说,如果他现在带狗
去找狼崽的话,可能会找到。
他说,以前的狼窝已经带有人的味儿,所以母狼一定会准备另外的狼窝。
准备新窝的时候为止,它要把狼崽在临时窝里隐藏起来。

第二天,因为毕利格有事去不了,所以陈阵他们请很好的猎手道尔基一起去。
到了当地现场,他们把两条狗放开,然后不一会儿它们找到了一个洞,便开始
大声喊叫叫了起来。可是,狗找到的是很小的洞,好像兔子洞或者獭子洞似的,
让他们有些扫兴得很多

那时候这时,道尔基说,这可能是临时的狼洞。母狼的身子很细,能钻进这个
。他用棍子往洞里慢慢捅,摸索到了软软的东西。这也许是狼崽!
陈阵慢慢挖洞挖得很轻
省得以免伤害里面的生物活物,・・・・・・里面的确有7只狼崽。
陈阵终于得到了他很久盼望已久的狼崽。


没想到陈阵这么简单地得到了狼崽,令我感到稍微有些失望。
期待着很想知道后面的情节。下次Kei先生下次介绍介绍一下第十一章的内容。



今週は、ネットde読書会で私が担当する週です。
今回は、「神なるオオカミ」の第10章の内容を紹介します。

第1章〜第9章までのリンクは以下。
第1章
第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章

陳陣たちは帰ってから、陳陣はビリグの所に行って、狼の子供取りに行った
話をしました。
狼を巣穴から追い出すために爆竹を使った事を話すと、ビリグにすごい剣幕
で怒られます。
この方法が広まったら、すぐに草原の狼は全滅してしまい、草原自体も滅ん
でしまうと。

陳陣も少し怖くなって、ビリグに対して、狼狩りをする時に二度と爆竹を使
わない事、また、この方法を他の人に絶対教えない事を約束します。

ビリグの機嫌がようやく直り、陳陣に、今、犬を連れていけば、子供の狼を
見つけられるかもしれないとアドバイスする。
元の巣穴は、人間の臭いが付いているので、母狼は別の巣穴を用意する。新
しい巣穴の準備ができるまで、臨時の穴に子供の狼を隠すはずとの事。

翌日はビリグは用事があり一緒に行けないため、陳陣たちは優秀な猟師であ
るドールキに一緒に行ってもらう。

現地に到着し、2匹の犬を放すと、犬が巣穴を見つけて吠えまくっている。
しかし、犬が見つけたのは、ウサギかタルバガンの巣穴らしきとても小さな
穴で、彼らは非常にがっかりする。

その時、ドールキが、これは狼の穴かもしれない。母狼は細いから、この穴
でも中に入る事はできると言った。
彼が棒で穴を慎重に突いて、柔らかい物体を探り当てた。狼の子供かもしれ
ない!

陳陣は、中の生き物を傷つけないように、慎重に慎重に穴を掘ると・・・確かに
中には7匹の狼の子供がいました。
陳陣たちは、ついに待ち望んでいた狼の子供を手に入れました。


意外にあっさり狼の子供を手に入れてしまったので、少し拍子抜けでした。
この後がどうなるのか楽しみです。次回、けいさん第11章をよろしくお願い
します。




不动声色 bú dòng shēngsè
[成]落ち着いて,感情を色に現さないこと.

作孽 zuòniè
[仏]悪いことをして罰があたる.悪いことをして罪をまねく.罪作りをする:〔造 zào 孽〕に同じ.

带坏 dàihuài
誤まらせられる.悪影響を受ける.

称霸 
覇を唱える

斩尽杀绝 zhǎnjìn shājué
[成]一人残さず全部殺すこと.

上当 shàngdàng
=〔上档〕 だまされる.ペテンにかかる.

不见兔子不撒鹰 bújiàn tùzi bùsā yīng
うさぎを見なければ鷹(たか)を放たない.[転]確実に利益をつかむ見通しがつかないと手を出さない.

乐得合不上嘴
うれしくて口を閉じる事ができない

不约而同 bù yuē ér tóng
期せずして同一行動にでる.期せずして一致する.

欣喜若狂 xīnxǐ-ruòkuáng
喜欢得像发了狂。形容高兴到极点

一动不动 yídòng búdòng
微動だにしない.

参差不齐  cēn cī bù qí
长短、高低不齐。形容水平不一或很不整齐。

沥青 lìqīng
アスファルト
お疲れ様です〜
私はとうとう貯金がなくなりました、毎日少しずつでも読んでいかなければ…。
Marieさん、
私もとっくにというか、ずっと貯金ないですが、第10章はかなり短めだったので助かりました。この先は、結構1つの章が長そうですね。
 ひー、わたしは貯金どころか借金生活です。まだ9章を読んでいるというのに……。
这个星期的网上读书会活动轮到我担当了。
我来介绍一下 《狼图腾》第十章的内容。

从第一章到第九章的连接在此。
第一章、第二章、第三章、第四章、第五章、第六章、第七章、第八章、第九章

陈阵他们回来后,陈阵去毕利格老人那里跟他说起了关于去找狼崽的事。
当他说到他们用爆竹把狼从狼窝轰了出来的时候,毕利格对他大发脾气。
听毕利格说,如果越来越多的人开始用这个法子的话,草原的狼群马上就要灭绝了,
接着,草原本身也要消亡了。

陈阵也有些害怕了,便对老人保证再也不用爆竹猎狼了,也保证一定不把
这个法子告诉别人。

毕利格的心情终于有了好转,于是告诉陈阵说,如果他现在带狗去找狼崽的话,可
能会找到。
他说,以前的狼窝已经带有人的味儿了,所以母狼一定会建另外的狼窝。到建好新
窝的时候为止,它要把狼崽在临时的窝里隐藏起来。

第二天,因为毕利格有事去不了,所以陈阵他们请很好的猎手道尔基一起去。
到了现场,他们把两条狗放开,不一会儿,狗找到了一个洞,便开始大声叫了起来。可是, 狗找到的是很小的洞,好像兔子洞或者獭子洞似的,让他们有些扫兴。

这时,道尔基说,这可能是临时的狼洞。母狼的身子很细,能钻进这个洞去。
他用棍子往洞里慢慢捅,摸索到了软软的东西。这也许是狼崽!
陈阵挖得很轻,以免伤害里面的活物,・・・・・・里面的确有7只狼崽。
陈阵终于得到了他盼望已久的狼崽。


没想到陈阵这么简单地得到了狼崽,令我感到稍微有些失望。
我很想知道后面的情节。下次请Kei先生介绍一下第十一章的内容。


我看到第6章就恐怖得不敢再往下看了,实在是太血腥了!不过看到这一章中可爱的小狼崽,又有了一点看下去的欲望。不知后面的内容会怎么样,你如果先看了,就告诉我一下。


けいさん、
やっぱり借金状態になりますよね。aripさんは、ずっと先まで貯金があるみたいですが。

オウ老师,
我看了第十一章。他们抓住的七只狼崽中,陈阵和道尔基分别保持一只狼崽。另外的五只・・・ 这本小说还是有点儿可怕。
Comment投稿
管理者にだけ表示を許可する

TrackBack URL

http://xihu.dtiblog.com/tb.php/80-4e640fa9

Designed by GALPOP blog + GALPOP.net + Powered by DTI blog