中国旅行をきっかけに、2007年2月に中国語の勉強を開始。仕事の合間に学習を続け、2年弱で中検2級、3年弱でHSK8級を取得しました。 日々の出来事、思った事など中国語で書いていきます。
  • 2017/06
  • 2017-07 :
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2017/08
中検2級合格通知到着!
2008年12月13日(土) 09:32
这个星期四我收到了中文检定考试的合格通知!
结果成绩是听力95分,笔记90分,
笔记的分数比以前自己评分的更好。

試験結果

听说我的上司大约半年前也开始学习中文他这次四级考试
合了格合格了?
我在我们公司第一次见到学习中文的人,而且这么还是?身边的人,
吃了一惊
非常吃惊?

我发现了?在工作单位能找到可以谈学习中文方面的话话题的人,
很高兴。
我觉得在日本学习中文的人越来越多了。

前几天用电子邮件跟住在上海的一个朋友联系了。
他今年二月左右去了上海,在大学学习中文。
跟他发送了用日语的用日语给他发了邮件,他一转眼很快?用汉语回了信,
我又用日语回了信回了信给他?
他谦虚地说:“最近我的英语的进步很快!不是汉语?”。
我觉得上海的生活一定对中文能力的进步有很多效果提高中文水平
有很多帮助?
。我真嬖藺勝
?辞書には「合了格」という例文が載っていた。
 「合了格」でも間違いではないけど、普通「合格了」と言うらしい。
?ここでの「还是」の意味は、「なんと」というニュアンス。
?「吃了一惊」は、「ハッと驚いた様子」を表わす。「とても驚きました」と説明する
ような場合は「非常吃惊」が適切。
?「在工作单位」を強調したい場合(他の所では中国語の話をする人はいるけど、
  職場では初めて見つけたと言いたい場合)、どのように表現すればよいのか?
 →「竟然」を使って「竟然在工作单位…」と書く。
?「一转眼」は文学的すぎる。口語なら「很快」が自然。
?「回了信」ばかり続けない方が良い。
?中国人はこういう言い方をする、との事。
文章添削
这个星期四我收到了中文检定考试的合格通知! 成绩是听力95分,笔试90分。笔试的分数比以前自己评分的更好。听说我的上司大约半年前也开始了学习中文,他这次四级考试也合格了。 我在公司第一次见到学习中文的人,而且还是身边的人,非常吃惊。在工作单位能找到可以谈学习中文方面话题的人,我很高兴。 我觉得在日本学习中文的人越来越多了。 前几天我用电子邮件跟住在上海的一个朋友联系了。 他今年二月左右去了上海,在大学学习中文。 我用日语给他发了邮件,他很快用汉语回了信,我又用日语回信给他。 他谦虚地说:“最近我的英语的进步很快!不是汉语?”。 我觉得上海的生活一定对提高中文水平有很多帮助。我真嬖藺勝
添削ありがとうございます
張先生、添削ありがとうございます。
たぶん、週に1回くらい書くので、また時間がある時に見て下さい。
恭喜恭喜
初次见面!我也学汉语的。看你这么好的成绩很佩服你!
頑張ってください
楽しみにしています。日記頑張ってください!
初めまして
aripさん、はじめまして。
試験では勘が冴えて、予想外に点数取れましたが、まだまだです。
中国語の先生以外の方で、初めてコメントいただきました。
また、コメントください。
取得了这么好的成绩,相信你会越学越有兴趣,进步也会越来越快的。
真为你高兴!并期待着你有更大的进步!
ありがとうございます
王先生、いつも添削ありがとうございます。
実際、少しずつ分かる内容が多くなるにつれて、覚えるのも早くなるし、
楽しくなってきますね。
中でも一番効果があるのは、作文書いて、添削してもらうことじゃないかと思います。
ブログにも書きましたが、忘年会いかがですか?
おめでとう
2级都过了,太厉害了.而且成绩这么好.佩服.
Comment投稿
管理者にだけ表示を許可する

TrackBack URL

http://xihu.dtiblog.com/tb.php/7-61335227

Designed by GALPOP blog + GALPOP.net + Powered by DTI blog