中国旅行をきっかけに、2007年2月に中国語の勉強を開始。仕事の合間に学習を続け、2年弱で中検2級、3年弱でHSK8級を取得しました。 日々の出来事、思った事など中国語で書いていきます。
  • 2017/08
  • 2017-09 :
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2017/10
09-05)図書館の利用法
2009年02月19日(木) 03:26
我每星期大约看两、三本书。
以前我经常在书店或者在BOOK OFF买书,可是最近在图书馆借书的
比率压倒大了占了绝大多数
在书店买书的话,房子里的书就太多了,而且想拥有保留的书很少,
所以,现在我很喜欢在图书馆借书。

现在所有的都内图书馆都可以通过因特网既能检索收藏的图书,又能
预约图书。
预约的图书一般被转到最近的图书馆准备好了的时候书到了以后
图书馆给我发电子邮件通知
此外,在图书馆的网站上,你列出看到该图书馆最近买新进图书的
名单一览表能从那个名单一览表里选择想要预约的书。
最近我大约两个星期查一次新来的名单新进图书一览表,一找到好像看似
有意思的书就预约

要是一年读一百本一千五百日元的书,就达到相当于十五万日元。
这是为自己节约自己的零用钱的好方法吧!
但是,预约新书预约的人很多,你常常得等待很长时间
不了的时候,你就只好去书店买书就行了。

听说有人每天至少至少一本书。
我最近订阅那样的人写的邮件杂志,在那里他介绍了很多有意思的图书。
找到看到了有想看的书的时候我就访问就到书馆的网站预约

其实我不想太多人开始利用图书馆"一般人我不告诉他"(其实,我真的不想
让大家都知道)
,图书馆真是方便着呢。



私は1週間に大体2、3冊の本を読みます。
以前は、よく本屋やBOOK OFFで本を買っていましたが、最近は図書館で
借りる事が圧倒的に多くなりました。
買ってくると部屋が本だらけになるし、家に置いておきたいと思う本は
めったにないので、図書館で本を借りるのをとても気に入っています。

今は都内の図書館ならどこでも、インターネットを使って、本の検索、
予約ができます。予約した本は、最寄りの図書館に運んでくれて、本の
準備ができたらメールで知らせてくれます。
また、図書館のHPで、最近2週間に入った本の一覧を見る事ができます。
新しい本を選んで予約することもできます。
最近私は、2週間に1度くらい新着一覧を確認して、面白そうな本を見つけたら
すぐに予約をしています。

もし年間に1500円の本を100冊読んだら、それだけで15万円です。
お小遣いの節約になりますよ。
ただし、新しい本は予約する人が多いので、長く待たされる事が多いです。
待ちきれない本は、本屋で買ってくればOKです。

聞くところによると、毎日最低1冊は本を読む人がいるそうです。
私は最近そのような人が書いているメルマガを読んでいて、そこでは
面白い本を紹介しています。読みたいと思った本があった時は、すぐに
図書館のページにアクセスして予約します。

本当はあまり広めたくないのですが、図書館は非常に便利ですよ。

我每星期大约看两、三本书。
以前我经常在书店或者BOOK OFF买书,可是最近在图书馆借书的
比率占了绝大多数。
在书店买书的话,家里的书就太多了,而且想保留的书也很少,
所以,现在我很喜欢在图书馆借书。

现在,所有的都内图书馆都可以通过因特网检索图书和预约图书。
预约的图书一般被转到最近的图书馆。书到了以后,图书馆就发 电子邮件通知我。
此外,在图书馆的网站上,你还能看到该图书馆的新进图书一览表,并能从那个
一览表里选择想要预约的书。
最近我大约两个星期查一次新进图书一览表,一找到看似有意思的书就预约。

要是一年读一百本一千五百日元的书,就相当于十五万日元。
这是为自己节约零用钱的好方法吧!
但是,预约新书的人很多,你常常得等待很长时间。
等不了的时候,你就只好去书店买书了。

听说有人每天至少读一本书。
我最近订阅了那样的人写的邮件杂志,在那里他介绍了很多有意思的图书。
我看到了有想看的书,就到图书馆的网站上预约。

其实,“一般人我不告诉他”(其实,我真的不相让大家都知道),图书馆真是方便着呢。


日本的图书馆真的很不错,记得有一次我借的图书过期了,人家只是来信催了一下,而且十分客气,弄得我实在是很不好意思。通过你的介绍,我才知道,现在,日本的图书馆真是越来越先进,也越来越方便了。其实,对我这样连旧书都看不过来的人,只要直接去借就好了(-_^)。`
>而且想保留的书也很少
ここは逆接の接続詞はどうでしょうか?
「買いたい本は多いけど残したいのは少ない」
普通に考えると可是,副詞では却,则はどうでしょうか?
>不相让大家都
不想かと思ったら不相になるんですね。

日本的图书馆大多是免费的,可是听说中国的图书馆需要押金。期限过去时还要罚款。
>「買いたい本は多いけど残したいのは少ない」
用转折连词来翻译的话,应该是:
“想买的书很多而想保留的却很少”,或者,“想买的书很多而想保留的则很少”,都可以。

>不相让大家都
对,应该是“不想”。变换的时候没注意,实在是太马虎了。

真不好意思,我已经好久没去中国的图书馆了,所以,对目前中国图书馆的情况不是太清楚。但在我印象中,中国的图书馆也应该是免费的,即使要押金,也是象征性的,金额很少。至于过期不还是否要罚款,我也记不清了,但有罚则是一定的,不会像日本这样,只是来信提醒一下。
Comment投稿
管理者にだけ表示を許可する

TrackBack URL

http://xihu.dtiblog.com/tb.php/22-50efb004

モンクレール アウトレット
我的中文日記 09-05)図書館の利用法
Designed by GALPOP blog + GALPOP.net + Powered by DTI blog